Шмардаф, однако.

shmardaf
Папка-файл с перфорацией, во как это красиво оказывается называется на литературном русском языке. Не знал, при мне таких в СССР-е не водилось. А в Израиле всегда «найлон» и «найлон», англоязычный неологизЬм.

А сын меня сегодня поймал, перед уходом на работу, и спрашивает «У тебя шмардаф есть?»

Я сначала несколько ох… удивился, а потом сообразил. Шмар — даф, שמרדף шомер даф — «хранитель листочка бумаги».  Молодцы в Еврейском Университете, зря хлеб не едят. И слово литературное в иврит внедрили, и по-русски не плохо звучит — «Ах ты, шмардаф позорный…»

1 comment for “Шмардаф, однако.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *