Папка-файл с перфорацией, во как это красиво оказывается называется на литературном русском языке. Не знал, при мне таких в СССР-е не водилось. А в Израиле всегда «найлон» и «найлон», англоязычный неологизЬм.
А сын меня сегодня поймал, перед уходом на работу, и спрашивает «У тебя шмардаф есть?»
Я сначала несколько ох… удивился, а потом сообразил. Шмар — даф, שמרדף шомер даф — «хранитель листочка бумаги». Молодцы в Еврейском Университете, зря хлеб не едят. И слово литературное в иврит внедрили, и по-русски не плохо звучит — «Ах ты, шмардаф позорный…»
1 comment for “Шмардаф, однако.”